Perché richiedere la revisione di una traduzione?
Il processo di localizzazione è spesso un vero e proprio percorso a ostacoli: ogni documento, ogni contenuto, persino ogni singola frase può presentare problemi linguistici, culturali, tecnici e legali, a volte unici e spesso difficili da superare. È qui che entrano in campo la revisione e il controllo qualità, due ambiti in cui la nostra azienda sa il fatto proprio.
Affidarsi a un solo professionista, per quanto esperto, non basta infatti per garantire la qualità della traduzione finale. Occorre sempre controllare che il testo sia:
- Privo di errori o imprecisioni di significato.
- Coerente dal punto di vista terminologico, ortografico e strutturale.
- Corretto dal punto di vista grammaticale.
- Conforme alle istruzioni fornite dal cliente o agli standard di settore.
- Naturale, chiaro e facilmente comprensibile per l'audience di destinazione.
Per evitare qualsiasi problema di qualità, è sempre meglio affidare la revisione a un partner con esperienza nel settore.
Come possiamo aiutarti a garantire la qualità dei tuoi contenuti tradotti
Nel nostro flusso di lavoro standard, tutti i progetti vengono rivisti e riletti da un secondo linguista madrelingua. Ma se hai scelto in precedenza un altro fornitore, non significa che non possiamo collaborare. Se vuoi accertarti che i tuoi contenuti siano stati tradotti in modo accurato, possiamo offrirti un servizio di revisione di terze parti, imparziale e professionale, per valutarne la qualità e, se necessario, correggere gli errori. In questo modo avrai la certezza che le tue traduzioni siano perfette sotto ogni aspetto.
Per saperne di più: